Las esponjas de palabras

Antes de empezar, un pequeño truco para comentar más fácilmente: en la parte derecha del blog (o completamente abajo para las pantallas más chicas) se encuentra una nueva sección llamada “Para seguir mi blog!” Aquí se pueden registrar (o conectar después). La ventaja es que pueden así dejar más fácilmente un comentario, lo cual será publicado inmediatamente (menos la primera vez). Además podrán escoger una bonita imagen para ilustrar su usuario. Ya no tienen escusa para no dejarme un mensajito!

Pero ya empecemos con el tema: Me preguntan seguido “Ya hablan Español los niños?” o “Todavía hablan Francés?” Parece una verdadera preocupación (curiosidad?) de parte de la gente. Pues la respuesta es “sí”, dos veces. Reconozco que son muy impresionantes. Pero que quieren: son mis hijos 😎
También empiezan a entender que papá habla en Francés y mamá en Español. El otro día, Chloé vino a preguntarme algo, en Francés. Le contesté que no sabía y que debería preguntarle a mamá. Entonces se fue y hizo exactamente la misma pregunta a mamá… pero en Español!

Al final es natural para ellos.
Claro que el Español se está volviendo más importante pero el hecho de ser 3 les ayuda a practicar: no hablan Francés solamente conmigo sino también entre hermanos! Obviamente no van a aprender nuevas palabras así, pero al menos no se les olvide las que saben.

Como buenas esponjas de palabras, aprenden mucho pero no restituyen siempre todo en la orden: seguido una bonita frase en Francés contiene una palabra en Español y viceversa. Es normal y se van a corregir solos con el tiempo. En todo caso no les molesta que uno les hable en Francés o en Español: entienden enseguida y contestan generalmente en el idioma de la pregunta.

Y como siempre se puede observar que aún con un desarrollo global equivalente, cada uno tiene sus pequeñas particularidades. Por ejemplo, Chloé pronuncia sus ‘r’ con la garganta, tiene un acento casi tan fuerte como el de su papá. De hecho cuando habla Francés, todavía tiene el acento occitano del suroeste de Francia (que no tiene su papá).
Pero a esta edad no les falta inventiva para que uno los entiende (y de hecho es seguido esta imaginación que nos falta a los adultos cuando aprendemos un nuevo idioma). Por ejemplo para Antoine “casco bombero wau wau” significa su dibujo animado favorito “la patrulla canina”. Les dejo una imagen por si no conocen. Buena descripción, no?

Y Frida es una vaga, pero solo en Español. Si desapareció desde un rato y que sospechan algo, pueden preguntar “Que haces Frida?” Su respuesta será generalmente “vaguencias!”. Al menos es honesta…

Share